Cómo empezar a leer novelas en inglés y no morir en el intento

Como estrenamos año, es el momento de marcarse buenos propósitos que acabaremos por no cumplir: ir al gimnasio, dejar de comer como un cerdo, empezar 800 cursos en Coursera para acabar al menos uno o leer el zombi de Schrödinger. Pero hoy voy a hablaros de uno que se puede llegar a cumplir: leer novelas en inglés. Si un garrulo como yo ha conseguido leer habitualmente novelas en inglés y no morir en el intento, vosotros también podéis. Además, los consejos que os voy a dar son totalmente gratuitos y no tienen nada de milagroso. Es decir, para conseguir leer novelas en inglés, la primera herramienta a usar es el propio esfuerzo.

debbie allen, fame, muppet magazine 1983

¡Vamos Peggy, hay que sudar para conseguir la fama!

Ponte un objetivo

Se acercaba el final de 2010 y en verano de 2011 se publicaba Dance of Dragons de George RR Martin. El objetivo era conseguir leerme este libro en cuanto saliera. Bueno, el verdadero objetivo era poder decir a los colegas: “es que ya sé cómo termina, porque me lo he leído en inglés, ¿sabes?”. Así que me puse manos a la obra para alcanzar un nivel óptimo en poco más de medio año. Tener un objetivo en mente es importante para no desesperar en los primeros intentos.

game of thrones

Sabes que te lo mereces, George. Ni en el Muro se podrían poner todas las fotos de los personajes que has matado.

Empieza por algo que conozcas

Si hay algo que te desespera al principio es la falta de vocabulario y de manejo de algunas expresiones. Estaba acostumbrado a la lectura de manuales técnicos en inglés, pero su vocabulario, tiempos verbales y expresiones son muy básicos o están muy delimitados. Vamos, que una vez te has leído dos o tres manuales ya has pillado carrerilla.

Ahora bien, con una novela estamos hablando de una expresión artística, y cada autor tiene su forma de realizarla. Así que lo mejor es empezar por un libro que conozcas y que tengas fresco. De esa forma, en muchas ocasiones no será necesario revisar un diccionario y podrás leer de una forma más rápida.

Gutenberg

El Proyecto Gutenberg es un portal que aglutina la gran mayoría de los libros importantes para los que los derechos de autor han prescrito en su idioma original. Esto tiene también su lado peligroso: si escogéis un autor muy vetusto, puede que su inglés no lo entienda ni ese colega tuyo que se fue a estudiar a Inglaterra y siempre te corrige cuando dices “yutuve” o “linquedín”.

El autor que más se recomienda para comenzar es Agatha Christie; digamos que Agatha era un poco agarrada con las palabras y su vocabulario no le daba para ganar demasiadas partidas de scrabble. Yo lo intenté, pero como Poirot y Marple no me convencían, decidí cambiar de estrategia y decantarme por un personaje con mucho más carisma: Sherlock Holmes.

montaje

Las comparaciones son odiosas, pero elegir entre una anciana o Sherlock… pues que queréis que os diga, me quedo con Sherlock.

Sir Arthur Conan Doyle es un escritor muy fácil de leer y hay una ventaja añadida: en Gutenberg.org están todas sus obras. Como soy un cobarde, lo primero que hice fue leer A Study in Scarlet en español, para que al leerlo en inglés no me sonara a chino. Además lo acompañaba del audio-libro para saber cómo se pronunciaba con auténtica flema británica. La siguiente lectura de Sherlock fue directamente en inglés, ya había captado el vocabulario base de Conan Doyle y se hizo más amena.

¿Diccionario inglés-español? NO

Estás leyendo en inglés, así que nada de un diccionario inglés-español, hay que usar un diccionario con las definiciones en inglés. Ya sea en tu lector de libros electrónicos, en tu móvil o en papel, búscate un buen diccionario. En mi caso empecé usando un diccionario para Android que permite descargar el contenido completo—muy útil para los momentos sin cobertura—. Si tu lector de libro electrónico tiene un diccionario decente, úsalo, pero recuerda: las definiciones que sean en inglés.

diccionarioingles

Uno de estos lo llevaba en la mochila, por si las moscas.

Si te atascas de verdad en una parte del libro, acude a la versión española del libro. Si la traducción está bien hecha, verás que no se trata de una sustitución de palabras. El traductor tiene un trabajo muy complicado: para empezar hay palabras que no tienen traducción directa al español y hay estructuras en inglés que si se traducen literalmente carecen de sentido. La traducción tiene bastante parte artística y descubrirás matices muy interesantes al leer la misma parte en español y en inglés. Por eso es tan importante usar un diccionario en inglés y no uno que te traduzca la palabra inglesa por una española: se pueden perder muchos matices en una traducción literal.

Paciencia

La paciencia sirve para no desesperarse mientras encontramos la palabra o expresión que se nos atraviesa, es la que debemos tener para seguir mejorando día tras día, hasta que podamos mirar hacia atrás y pensar: “ostras, lo que me costaba al principio y mira ahora”. No se trata de quedarse sentado y esperar a ver si mejoramos, se trata de realizar el esfuerzo continuo que al principio implica leer una novela en un idioma que no es el tuyo y no desesperar. Con el paso del tiempo, ese esfuerzo será cada vez menor y solo tendremos que ir al diccionario por palabras muy específicas que ni siquiera somos capaces de intuir por el contexto.

Un autor, una forma de escribir

Cada autor tiene su vocabulario y su forma de escribir. Si su forma de escribir es poco directa, puedes tener problemas al leer su primer libro, pero enseguida cogerás el ritmo. Con George R.R. Martin apliqué todos los consejos que he ido contando. Ya había leído hasta Tormenta de espadas en español, así que los tres primeros libros que leí eran re-lecturas en otro idioma. Finalmente leí Festín de cuervos y Danza de dragones directamente en inglés sin excesivos problemas.

El punto crítico con los libros de Canción de hielo y fuego es familiarizarse con el vocabulario relativo a peleas con espada y comida. Sí amigos, a Martin le gusta mucho escribir sobre comida y sus personajes se dedican a morir y comer como limas. Y ahora tengo que reconoceros algo: cuando Martin empezaba a describir uno de los vestidos de Sansa, me lo saltaba. Pero si queréis tener un buen vocabulario sobre terciopelo, gasas, tipos de vestido o colores más allá de los 16 básicos que yo soy capaz de distinguir, solo tenéis que leeros los capítulos de la odiosa Sansa Stark.

Nosotros si que sabemos como vestir y no esa petarda de Sansa.

Nosotros sí que sabemos como vestir y no esa petarda de Sansa con sus pastelitos de limón.

En ciencia ficción mi consejo es empezar por los relatos cortos. Es raro el autor de ciencia ficción que no tiene una buena cantidad de cuentos y algunos de ellos disponibles gratuitamente en alguna revista. Con un par de relatos que leáis, le pillaréis el punto y os será muy fácil leer una de sus novelas.

Buenas fuentes para encontrar estos relatos son las páginas web de los propios autores o revistas/portales que ofrecen los relatos online como subterranean press, tor o clarkesworld.

Por ejemplo, en subterranean podéis leer The Truth of Fact, the Truth of Feeling, un relato que publicó Ted Chiang hace unos meses y que no os dejará indiferentes.

Beneficios

En primer lugar, la mejora de vocabulario es muy importante. Incluso llega el momento en el que eres incapaz de traducir ciertas palabras al español de forma directa y pareces un snob cuando las dices.

En segundo lugar, se acabó el problema de “a ver cuando pilla este libro una editorial española y lo traduce”. Me gustan libros bastante raros y en muchas ocasiones no hay editoriales dispuestas a realizar una traducción de una obra que saben que va a tener una tirada muy limitada.

GregEgan2

Greg Egan es un escritor raro en muchos sentidos y hay varios libros suyos que no han sido traducidos.

En tercer lugar, el precio. Yo soy consumidor de libros electrónicos y la diferencia de precios inglés-español es muy importante. Aquí confluyen varios factores, como puede ser la propia ley española —que tasa el libro electrónico como un servicio— o la política de precio y de ofertas de las editoriales. En cualquier caso, la opción en versión original de un libro casi siempre es más barata que la española. Claro, el coste de traducción hay que repercutirlo, pero es que los libros de autores españoles tienen precios similares a los traducidos. Y si optáis por la versión española, informaos sobre el traductor, hay numerosos blogs de literatura que dan mucha importancia a esta faceta y podréis saber si se ha realizado un buen trabajo.

Y ahora me vais a disculpar, que me voy con mis amigos snob a discutir sobre libros que todavía no han salido en español.

 

Anuncios

Publicado el 19 enero, 2014 en Libros y etiquetado en . Guarda el enlace permanente. 24 comentarios.

  1. Así, en plan divulgación, yo me he leído “The Blind Watchmaker”, de Richard Dawkins. Se sale un poco de lo que es el “inglés de divulgación”, y el libro se lee relativamente fácil, en lo que a idioma se refiere. Además, utiliza con bastante frecuencia expresiones cultas. Vamos, que también me parece un buen libro para leer en inglés.

    Pero estoy totalmente de acuerdo en que para ampliar, hay que irse a literatura no científica.

    Una entrada muy útil, “by the way”. 😉

  2. Añadiría algo importante: no hay que obsesionarse con el diccionario. Hay palabras imprescindibles para entender un texto, pero otras muchas no lo son (como la textura de las telas de los trajes, por ejemplo). Personalmente, prefiero disfrutar de una lectura continua aunque no entienda todo que estar buscando constantemente palabras y perder el hilo de la historia.

  3. Yo leía sobre todo libros de informática, pero me lancé también a por los de divulgación y estoy disfrutando mucho con los libros de George Gamow. Es una pena que haya tan pocos libros traducidos de Gamow, porque es uno de los mejores a los que he leído. Aunque ya son libros con muchos años, cuando trata conceptos básicos o historia de la física es una delicia.

    La verdad es que en la novela encuentras expresiones que no tienen cabida en libros técnicos o divulgativos. En un manual no tienen necesidad de describirte una habitación, o mantener una conversación entre dos personajes acerca de sus sentimientos, etc.

  4. Daniel Durantes

    Todas las recomendaciones me parecen muy acertadas, de hecho es exactamente lo que yo hice hace un par de años, cuando me lancé a leer en inglés puesto que me iba de Erasmus y quería condicionar todo mi ambiente al inglés.
    Fue muy “sorprendente” cuando mi madre me obsequió con la saga COMPLETA de A Song of Ice and Fire (queda mejor decirlo en inglés y que al aclararlo, digas: no, es que me los leo en inglés)… acabé hace poco los 5 malditos libros (que me encantaron) y también he leído varios tochacos como los de Patrick Rothfuss y algún Ken Follet… y no podía haber hecho una mejor elección.
    Yo también recomiendo the Hunger Games para empezar a leer en inglés porque el vocabulario y los tiempos verbales son MUY sencillos. Aunque lo mejor, como bien dices, es la motivación y el propio esfuerzo.

  5. Gamow rules!

    ¡Qué post más bueno! Solo leo en inglés cuando no me queda más remedio. Y únicamente divulgación científica. Me has puesto los dientes largos para lanzarme a la novela, por ejemplo.

    Cheers!

  6. Muy buen Post, supongo que todos tenemos esa “asignatura pendiente”. Prometo este año, seguir tus consejos y atreverme con algo de Agatha Christie.

  7. Es muy buen propósito este. Es como el cine, cuando te empiezas a acostumbrar a la “versión original”, es difícil que vuelvas a leer traducciones si puedes leerlas en el idioma en que se escribieron (aparte de que la gente que sabe dice que las traducciones son cada vez peores).

    No vale siempre, claro, creo que la primera novela larga que me leí en inglés fue El retorno del rey, y me resultó más fácil de lo que pensaba, sin embargo hace poco intenté leerme Moby Dick en inglés y no me enteraba de nada: entre la jerga marinera, los acentos de los personajes y lo rollero que era Melville no pasé de la página 30, y ahí sigue.

    • cuánto honor, un copépodo por estos lares ; )

      Lo de la versión original en el cine si que es un punto de no retorno, porque además te empiezas a dar cuenta todavía más de que son 20 actores los que lo doblan todo. Yo empecé con Lost mi acercamiento a la VOS y con el Doctor Who pasé a los subtítulos en inglés y es que ya soy incapaz de ver una serie doblada. De hecho ahora voy menos al cine porque no tengo uno mano que pongan versión original a horas decentes.

      A mi me pasó algo parecido a Moby Dick con un cómic que trataba sobre los bajos fondos. Tuve que desistir, era imposible enterarse de nada en algunas partes por culpa de la jerga barriobajera.

  8. Una recomendación rápida, sencilla y muy entretenida para leer en inglés: The Ocean at the end of the lane, de Neil Gaiman. Está muy bien escrita, el inglés que tiene es sencillo y el libro es muy muy bueno (o a mi me lo pareció, vaya xD)

    Un saludo

    • Soy fan de Gaiman en Sandman y un poco menos en libro. Sobre todo porque me siento timado tras leer American Gods y los hijos de Anansi, el mismo libro cambiando personajes y portada. Aunque tengo dos antologías de relatos suyas que tienen joyitas y el libro que hizo con Pratchett (buenos presagios) es una genialidad.

      Me apunto el libro como futurible.

  9. Jo, menudo retraso de posts llevo… este me ha venido muy bien, porque me he sentido muy identificado por un lado (también he leído los de Juego de Tronos en inglés… ¡porque comprarlos todos de golpe me salína igual que uno sólo en versión castellana!), y porque alguna cosilla como el diccionario para android me puede venir requetebien.

    Añadiría como consejo, los cómics: seguro que hay algún cómic que te atrae más que otro, aunque no seas muy comicófilo; como hay menos texto, aunque a veces haya mucha expresión coloquial, es más fácil seguir las tramas y entender todo por el contexto gracias al apartado gráfico. Yo me leo muchos cómics en inglés ahora porque comprándolos por internet salen también mucho más baratos, y me viene bien para desengrasar el idioma.

    ÚItimo apunte: uno de los que más me costó de leer en inglés fue Dune, con toda la jerga galáctica y la mitología que se monta el tipo… y también ahce poco leí el Frankenstein original de Shelley, me costó un cojón y medio pero la verdad es que disfruté con esa prosa tan florida y pomposa. Una pasada.

    • En cómic también hago mis pinitos. 100 bullets me resultó casi imposible por las partes de jerga, pero walking dead cayó entero y ahora estoy con locke & key-muy lovecraftiano :_).

      El Frankenstein quiero leerlo desde que DaniEpap escribió un artículo sobre el libro y su relación con Davy. Además no hace mucho vi un reportaje de la ciencia en Reino Unido y empezaba con el doctor que hacía experimentos con muertos y electricidad y luego seguía con la relación entre Davy y Frankenstein. Así que se multiplicaron las ganas. A ver si me pongo a ello, el problema es el de siempre: tiempo :_(

  10. Julian Roman

    He comenzado con Juego de Tronos sin haberlos leído en español solo viendo la serie, lo que estaba haciendo era llenar un cuaderno con vocabulario antes de leer cada capitulo y traducirlo, pero seguiré tus consejo por que se me esta complicando el asunto, tendré paciencia y llegare a leerlo todo, :). Alguien me podría recomendar una app para android tipo diccionario Ingles-Ingles,pero que me permita guardar las palabras buscadas.
    Saludos y gracias por tu publicación.

  11. A mi me gustan mucho los cuentos. En español hay buenos autores como, por ejemplo, Cortázar. Lo que he lamentado mucho es, a causa de no saber nada sobre el idioma ruso, tener que conformarme con traducciones de Chéjov.

    No sé nada de gramática en inglés (no de forma explícita), pero entiendo muy bien las series y películas sin necesidad de recurrir a los subtítulos. Así que me resigne a no poder leer a Chéjov en su idioma original, pero decidí que podría compensarlo leyendo a autores en inglés.

    He empezado en estos días a leer cuentos de Edgar Allan Poe, y he disfrutado mucho, ya que es la primera vez que leo literatura en otro idioma. Acerca de los consejos que has dado, creo que es fundamental aquel en el que indicas que no se debe usar diccionarios de español-ingles, sino diccionarios que den las definiciones en inglés.

  12. Bueno, me lanzare a leer en inglés. ¡Que bueno que me encanta Agatha Christie!
    Gracias por los tips, espero me sirvan.

  13. Muchísimas gracias por las recomendaciones, la verdad comencé a leer en inglés The World Of Ice and Fire, porque no lo encontraba en español para comprarlo (vivo en Latinoamérica y no podía esperar un segundo más para leerlo 🙂 ) y no me arrepiento en lo absoluto.
    Bien cierto que al inicio te chocan las frases y la redacción más compleja de una obra como esta, lenguaje rebuscado etc, pero estaba tan ansiosa por conocer la historia de ese mundo que seguí avanzando como pude y ciertamente cada día se hace más fácil.

    Pondré en práctica tu consejo de consultar diccionario en inglés para leer la definición en el idioma original, ya me había percatado que usar el de español-inglés no me servía de mucho, más bien sacaba los significados por contexto, no sé por qué no pensé antes en esto.
    Estaba dudando si comprar los libros en inglés, porque aunque los leí en español quiero hacerlo de nuevo, demasiados detalles sueltos aquí y allá, es mejor tener los libros a mano para repasar lo que olvides y ya que estamos pues cuando salga Vientos de Invierno no tengo que esperar por la traducción (ya es bastante angustiosa la espera).

    Gracias de nuevo! buscaré la app que sugieres.

  1. Pingback: Bitacoras.com

¡Un comentario para un ex-leproso!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: